Author Archives: Alexandra Millatmal
Skillsets: A. Millatmal
Hey and salaams y’all. I am in my third semester of the Digital Humanities MA program and work full-time as a software developer working on publishing and content management systems, primarily using React and ProseMirror. I have some previous academic and professional experience in: humanities research, data and statistical analysis, writing and editing, interviewing, and project management.
For various roles we may take on this semester, in order of my experience:
Developer: Proficient. I work full-time as a developer and have experience working both with back-end (Ruby, Python, Node.js) and front-end (HTML, CSS, JavaScript) technologies. My least favorite thing to do in this arena is to figure out project builds and deployment. If I were to work on a project other than my own, I would be willing to support development work but hesitant to take on too, too much on since it is my 9-to-5.
Research/Documentation: Advanced. I have experience in research from undergrad, the past two semesters of grad school, as well as professional work in journalism. I also have experience with documentation from my work in software and education. I would feel really comfortable taking on a role in this realm.
Project Manager: Advanced. I have a lot of experience with this work from my professional roles and also managing my own creative writing projects I could really enjoy taking on this role for a team, particularly if it is well-structured and defined.
Public Speaking: Advanced. I love public speaking and presenting, and have had stints doing speaking engagements at professional conferences. I would happy to support the team in this.
Outreach/Social Media: Upper Intermediate. I used to run social media outreach in for different news orgs; I am very comfortable with drafting outreach with different tones for different audiences. That said: 1) I’m taking a pause from social media and a little ideologically-opposed to having too much of a presence on most platforms these days and 2) I’m doing a lot of this for some personal projects right now, which could possibly make it overwhelming to take on for coursework as well.
Design/UX: Elementary. Meh. I have some basic design skills and a decent eye, but I don’t really know how to embody design thinking. I can execute the front-end code to implement designs but don’t always love the little fine details of UX problem-solving.
Project Pitch: Communal Translation Platform
The What
Inspired largely by The Palestinian Youth Movement’s communal translation of Trinity of Fundamentals from Arabic to English, I am eager to create a platform where diasporic communities can upload existing texts and work on their translations in community.
A lot of software translation tools seem primarily concerned with translation at scale – translating many texts, or into many languages, or crowdsourcing translations, or building translational memory over many different translations. This proposal differs fundamentally in that it is concerned with the pedagogy of communal translation – creating a place for members to work and decide on translations together, and treating the process of translation as its own important text.
Last semester for an Introduction to Translation course, I wrote a paper that examined translation theories of “diaspora as translation” and “translation as pedagogy,” and applied them to the specifics of Afghan linguistic and literary contexts.
For the fourteen work weeks of this praxis course, the focus will be on building and deploying a prototype tool that allows users to:
- upload a static document
- create an associated document where they collaborate on a translation of the original document
- add comment threads on the translation
The How
The Team
- Alex Millatmal – Lead developer responsible for:
- back-end, API, and rich-text editor schema development
- co-defining front-end and other development tasks
- OPEN – (1) UI/UX developer responsible for working — primarily with React (JavaScript library) and CSS — on implementing designs and fine-tuning usability of the software
- OPEN – (1) Project manager responsible for:
- posting weekly team updates to the class blog
- overseeing that each deliverable’s work stream remains on track and removing any obstacles to work
- OPEN – (1) Designer responsible for researching existing comparable software examples, finalizing wireframes, and defining UI/UX requirements
The following roles are smaller in scope and can be distributed among the above team members:
- User tester responsible for quality assurance of the software as it is built and deployed
- Researcher responsible for learning and advising on best technical practices for features like file uploading, text editor support across languages, etc.
Project Timeline
I propose we work in two-week sprints over the course of the semester:
- Feb 10 – 23
- project scope definition
- research
- wire-framing
- * Feb 24 – Mar 9
- development phase 1 (technical foundations)
- * Mar 10 – 23
- development phase 1 (technical foundations)
- paper outlining and drafting
- * Mar 24 – Apr 6
- user testing of deployed prototype
- paper outlining and drafting
- Apr 7 – 20
- development phase 2 (refining UI; additional features)
- Apr 21 – May 4
- development phase 2 (refining UI; additional features)
- May 5 – 18
- dress rehearsal
- project polishing
- finalize paper
- showcase!
* denote sprints taking place over Ramadan
The Why
The idea for this academic exploration came from on of my WhatsApp group chats. A question about what translation means to our Afghan diasporic community turned into a sprawling conversation about: who is translated (and why and by whom); what texts we would like to read more closely and the barriers to accessing them; the inspiration of Palestinians learning political theory from their own history; and the way that the family archive pushes us to connect with and learn our heritage languages. As is often the case with this tenor of conversation, each participant had a piece of the puzzle — one had access to hard-to-find texts, another had time to scan the documents, another had language fluency, another had contact with elders doing regular work on translation projects.
What would it mean for us Afghans (and other communities) in diaspora to learn from our own textual histories through the act of communal translation?
Beyond this semester, I’m interested in applying and extending these ideas as a means of moving beyond the static nature of the digital archive, which I find frustrating and limiting. For the kinds of technology and computing we have at our disposal, is the most transformative thing we can do with the archive to digitize and disseminate its materials? Following diaspora studies scholar Ipek Demir, what does it mean for the agency of the archival subject — particularly the kind of dual-subject of the diasporic viewer — to be able to translate, interpret, and annotate archival materials in-place, to make meaning against the archival grain?
Working at the level of software also allows us to think about translation choices at the very granular levels of words, annotations, texts, and hyper texts. I have professional software engineering background working in rich-text editors and content management systems, and deeply enjoy the philosophical exercise of thinking about how to model the data that supports content and its various metadata in ways that bring functionality to the document that is uniquely-achieved in a digital realm. From an academic perspective, I’m interested in the ways these additional layers of functionality and metadata open up possibilities for multiplicities of meaning in the documents themselves, and how interaction with the documents can become their own important texts and sites of cross-generational exchange and education.